четвер, 19 грудня 2024 р.

Микола Лукаш – геній українського перекладу

19 грудня виповнюється 105 років від дня народження Миколи Лукаша (1919
 – 1988). "... таких постатей, як Микола Лукаш, я не знаю в жодній нації світу, включно з єврейською нацією. Він був геній, він був український геній. Мені пощастило: це була найближча мені людина в Україні" –    говорив поет Мойсей Фішбейн про свого вчителя. Маючи неймовірне відчуття слова і лінгвістичний талант, Микола Лукаш з легкістю міг стати письменником. Блискучий поет і лінгвіст, знавець майже 20 мов, геніальний митець, який у радянські часи подарував українському читачеві понад тисячу видатних творів світової літератури від сотень авторів. Тричі Лукаша висували на здобуття Шевченківської премії і тричі його кандидатуру відхиляли. "Микола Лукаш випередив свій час. Це був не лише поліглот, який знав близько 20 мов і блискуче перекладав світових класиків. Лукаш – це інтелектуал, це геній, якого не мала жодна нація. І це при тому, що він народився 1919 року. Це був час війни, розрухи й фактично  переддень голоду 1921 – 1923 років. Підлітком Микола пережив найстрашніший у світі Голодомор, який визнано геноцидом українського народу. Та навіть такі життєві обставини не завадили йому самовдосконалюватися, вчтися  і дуже багато читати. 
До Лукаша світову літературу зазвичай перекладали з російських текстів-перекладів. Натомість Микола Олексійович перекладав лише оригінали. Причому найскладніші. І це були не наукові переклади, а колоритні, адаптовані, поетичні. Живі, яскраві й неповторні переклади вершин світової поезії забезпечили б їхньому автору світову славу в будь-якій вільній країні. Неймовірно, але Лукаш переклав "Декамерон" Джованні Боккаччо слово в слово, так, що навіть зберіг синтаксис автора, що просто немислимо. Це найбільш бароковий текст, для перекладу якого перекладач відреставрував українську мову епохи, в якій жив і творив Боккаччо.  Щоб достеменно відтворити епоху, Лукаш реконструював ту українську, яка існувала синхронно з італійським першоджерелом. "Після виходу "Декамерону" вся українська література розділилася на долукашівську і післялукашівську. Усі українські письменники почали писати інакше, журналісти почали писати інакше, коли побачили справжню українську мову, яку відтворив сам із себе Микола Лукаш. Я не знаю, чи існує у світі людина, якій з небуття вдалося повернути мову, яку всі вважали мертвою.", –   писав Богдан Жолдак. У 2018 р. у видавництві "Дух і літера" вийшла чудова книга Богдана Жолдака "Під зіркою Лукаша". Книга тим цінніша, що автор добре знав Миколу Лукаша, змалку зростав поруч з ним. Як писав у книзі Богдан Жолдак, Микола Лукаш був дуже веселою людиною, людиною-феєрверком, говорив завжди з дотепами. Прочитавши цю книгу, ви відкриєте для себе до болю мало знаного в Україні генія.